В работе начинающего синхронного переводчика встречаются не только лексические и фонетические ошибки, но и важные психологические барьеры, которые затрудняют освоение профессии.
Сегодня поговорим о пяти типичных «идолах» — заблуждениях, мешающих эффективной работе в синхронном переводе:
1. Ложный перфекционизм
2. Идолы узнавания
3. Боязнь генерализации
4. Страх дословного перевода
5. Идол серьезности
Понимание и преодоление этих заблуждений поможет снизить страхи, улучшить навык и уверенно работать в профессии.



Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...