Меню
RU EN
Главная Компания Блог Заблуждения начинающего синхрониста

Заблуждения начинающего синхрониста

14.11.25

В работе начинающего синхронного переводчика встречаются не только лексические и фонетические ошибки, но и важные психологические барьеры, которые затрудняют освоение профессии.

Сегодня поговорим о пяти типичных «идолах» — заблуждениях, мешающих эффективной работе в синхронном переводе:

1. Ложный перфекционизм

Многие стремятся передать каждую мысль идеально, как в письменном переводе. Но синхрон — это ограниченное время и скорость. Лучше быстро выбрать адекватный вариант, пусть и менее точный, чем задерживаться и пропустить несколько фраз.

2. Идолы узнавания

Когда встречается знакомая фраза, мозг радостно «цепляется» за нее и пытается перевести слово в слово, иногда в ущерб пониманию более важных мыслей. Нужно уметь сокращать и пропускать второстепенное, чтобы сохранить общую суть и темп.

3. Боязнь генерализации

Преобразование конкретных деталей в более общие понятия — важный прием в синхронном переводе. Не надо бояться переводить «деталь» вместо сложного конкретного термина, главное — передать мысль и сохранить смысловое ядро.

4. Страх дословного перевода

Начинающие синхронисты часто боятся использовать даже частичный дословный перевод, опасаясь ошибиться. В условиях дефицита времени дословный перевод, если он понятен и не нарушает нормы языка, может быть оправдан, особенно когда альтернативы нет.

5. Идол серьезности

Считается, что синхронный перевод должен звучать слишком официально и «чопорно». На самом деле, даже на серьезных мероприятиях важно передавать естественную интонацию, эмоции и живой язык оратора. Это делает перевод более живым и понятным.

Понимание и преодоление этих заблуждений поможет снизить страхи, улучшить навык и уверенно работать в профессии.

 

 

Отзывы клиентов

  • «

    Lingvista Translation Agency выполняет для нас работы по пруфридингу подготовленных нами англоязычных научных текстов в области радиационной физики, в том числе статей для международных научных журналов, подготовив таким образом более двух десятков текстов...

    »
    Читать дальше канд. техн. наук, доцент Инженерной школы ядерных технологий, Национальный исследовательский Томский политехнический университет Юрий Михайлович Черепенников