Сегодня поговорим о пяти типичных «идолах» — заблуждениях, мешающих эффективной работе в синхронном переводе:
1. Ложный перфекционизм
Многие стремятся передать каждую мысль идеально, как в письменном переводе. Но синхрон — это ограниченное время и скорость. Лучше быстро выбрать адекватный вариант, пусть и менее точный, чем задерживаться и пропустить несколько фраз.
2. Идолы узнавания
Когда встречается знакомая фраза, мозг радостно «цепляется» за нее и пытается перевести слово в слово, иногда в ущерб пониманию более важных мыслей. Нужно уметь сокращать и пропускать второстепенное, чтобы сохранить общую суть и темп.
3. Боязнь генерализации
Преобразование конкретных деталей в более общие понятия — важный прием в синхронном переводе. Не надо бояться переводить «деталь» вместо сложного конкретного термина, главное — передать мысль и сохранить смысловое ядро.
4. Страх дословного перевода
Начинающие синхронисты часто боятся использовать даже частичный дословный перевод, опасаясь ошибиться. В условиях дефицита времени дословный перевод, если он понятен и не нарушает нормы языка, может быть оправдан, особенно когда альтернативы нет.
5. Идол серьезности
Считается, что синхронный перевод должен звучать слишком официально и «чопорно». На самом деле, даже на серьезных мероприятиях важно передавать естественную интонацию, эмоции и живой язык оратора. Это делает перевод более живым и понятным.
Понимание и преодоление этих заблуждений поможет снизить страхи, улучшить навык и уверенно работать в профессии.
