В работе начинающего синхронного переводчика встречаются не только лексические и фонетические ошибки, но и важные психологические барьеры, которые затрудняют освоение профессии.
Сегодня поговорим о пяти типичных «идолах» — заблуждениях, мешающих эффективной работе в синхронном переводе:
1. Ложный перфекционизм
2. Идолы узнавания
3. Боязнь генерализации
4. Страх дословного перевода
5. Идол серьезности
Понимание и преодоление этих заблуждений поможет снизить страхи, улучшить навык и уверенно работать в профессии.



Следует отметить, что специалистами агентства на высоком профессиональном уровне был обеспечен удаленный синхронный перевод данных мероприятий. В ходе работы сотрудники компании «Лингвиста» продемонстрировали такие качества, как оперативность, гибкость, ответственный подход к работе.