Как выглядело агентство переводов сто лет назад? Сейчас даже странно представлять столы, на которых нет подключенных к интернету компьютеров с онлайн-словарями и CAT tools. Только бумага и перо, в лучшем случае – печатная машинка, и толстые пыльные книги с тысячами слов в два столбика. В те давние времена было бы так же странно представлять, что в 2020 году переводчики смогут синхронно переводить речь, произнесенную за сотни километров от них, даже не выходя из дома. Для Лингвисты этот год стал годом освоения новых технологий и развития нового направления – видеоудаленного устного перевода, VRI (Video Remote Interpretation).
Близится то самое время, когда всем нам необходимо забыть о горящих сроках, отложить неотложные задачи и просто…
Для каждого из нас 2021 – это новая история, новые обстоятельства и новые приоритеты. К тому же, весна – самое подходящее время для перемен к лучшему! Минувший год изменил многое в нашей жизни и в работе. Мы обновили наш сайт и разместили здесь самую актуальную информацию о том, чем Лингвиста живет сегодня. Приглашаем прогуляться по ссылкам и узнать, что у нас нового ;)
В последние дни этого необычного года мы особенно искренне надеемся на новогоднее чудо, правда? ;)
По традиции 30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник. Этот год преподнес немало сюрпризов, значительно повлияв и на нашу сферу деятельности. О разносторонней натуре переводчиков известно давно: среди нас есть активные «устники» и усидчивые «писатели», специалисты по атомной энергетике и по рекламе в СМИ, синхронные переводчики и мастера по обучению искусственного интеллекта. А за последние месяцы переводчикам пришлось проявить еще и небывалую гибкость: наша профессия начала стремительно меняться в соответствии с «переездом» активной жизни в онлайн-формат.
Пусть 2020 во многом оказался неожиданным, кое-что остается неизменным: в августе Лингвиста отметила очередной день рождения. Этот год – год нашего серьезного юбилея, нам исполнилось десять лет! Команде Лингвисты пришлось отложить грандиозное празднование этой даты до более спокойных времен, однако оглянуться назад, оценить уже пройденный путь и составить план на ближайшую перспективу нам, конечно, ничто не помешает.
Часто работа с субтитрами представляется одним из самых заманчивых видов перевода. Ведь смотреть фильм или сериал куда интереснее и приятнее, чем разбираться со сложными техническими инструкциями, не так ли? Однако на самом деле перевод субтитров – задача непростая, требующая особых навыков. Особенно когда речь идет о субтитрах к документальным фильмам, ведь переводить здесь предстоит не только диалоги, но и множество научных фактов, которые необходимо тщательно проверить и изучить.
Сейчас никого не удивишь фразой "Окей, Гугл" и устным диалогом с интерактивным помощником в смартфоне. Но разве можно было это представить десять лет назад? Технологии искусственного интеллекта прочно вошли в нашу жизнь, и зачастую они настроены на общение с пользователем. А язык – главный инструмент общения, и теперь лингвисты осваивают новое направление перевода: с языка ИИ на "человеческий". Лингвиста не остаётся в стороне от современного тренда: распознаём, обучаем и редактируем машинный перевод по запросам зарубежных компаний.
Дорогие друзья, в первый летний день спешим поделиться радостной новостью: с 1 июня Лингвиста возвращается в офис номер 311 по адресу г. Томск, ул. Карла Маркса, 7 (БЦ "Альянс")!