Меню
RU EN
Главная Компания Новости

Новости агентства переводов "Лингвиста"

На нашей карте проектов уже 41 город!

41_cities

Последний месяц долгой зимы: дни становятся длиннее, вечера – светлее, и в воздухе уже чувствуется приближение весны. У нас в феврале тоже произошли приятные перемены: география нашего присутствия в России и странах ближнего зарубежья расширилась, преодолев отметку в 40 городов.

10.02.17

Проектов много не бывает!

never_too_much

8 переводческих страниц в день; 250 слов или 1800 знаков с пробелами на одной странице… Эти нормы широко известны переводчикам во всем мире. А как насчет нормы по количеству выполненных проектов в день? С уверенностью скажем: её не существует. За два дня мы ухитрились принять, обработать и сдать одному заказчику 60 переводческих проектов. Ниже рассказываем о том, как такое возможно :)

25.01.17

Курс на Китай: телефонные переговоры и озвучка видео

china

Пока за окном стояли трескучие декабрьские морозы и вокруг царила предпраздничная суматоха, Лингвиста успела завершить сразу два необычных проекта с китайским языком: озвучить видеоролик с привлечением носителей языка и перевести важные телефонные переговоры с Китаем. Интересные проекты в непростой языковой паре – яркое завершение старого года и прекрасный старт для нового!

11.01.17

Новогодний привет от Лингвисты

christmas

Зимние праздники подобрались уже совсем близко...

30.12.16

Кулинарный Новый год

newyear_2017

Украшением праздничного стола традиционно становятся самые вкусные и необычные блюда. В этом декабре мы решили научиться новым кулинарным изыскам и провести корпоратив в студии «Хорошая Кухня». И теперь, зарядившись праздничным настроением, с предвкушением ожидаем новогоднюю ночь, чтобы применить полученные знания на практике и заодно собрать комплименты от восторженных гостей.

26.12.16

Особенности национальных переводческих проектов

intercultural

Имея дело с самыми разными языками, мы общаемся с переводчиками со всего мира. Каких только имен не встретишь в нашем электронном почтовом ящике: Гаянэ, Рифгат, Нино, Ражаб, Жанар, Рустам, Шолпан, Лайло… А вот носители китайского языка выбирают себе простые и привычные имена вроде «Ася» и «Вася», тем самым избавляя нас от мучительных раздумий на тему: «Ну и где же в этой подписи имя, а где – фамилия?..» Век живи – век учись! :)

22.12.16

Перевод субтитров к телесериалу

translate_subtitles

Просматривая зарубежные фильмы и сериалы, невольно задаешься рядом вопросов. Как персонажи заговорили на русском языке? Кто автор остроумных реплик? Кто делает шутки смешными для русскоязычной аудитории? И насколько это интересно работать с речью, звучащей с экрана, передавая всю ее живость и непринужденность на другом языке? Мы готовы приоткрыть секреты закулисья и показать, что все эти чудеса творят самые обыкновенные переводчики. Только чуть более творческие ;)

24.11.16

Приключения итальянцев в России (и не только): устный перевод для партнеров из Италии

italians_russia

Мы активно работаем с клиентами по всему миру, и карта на стене в нашем офисе пестрит флажками, разбросанными по всем сторонам света. Но Италию хотелось бы выделить отдельно: сотрудничество с итальянскими компаниями вызывает у нас особое удовольствие и интерес. На данный момент мы организуем устный перевод в российских городах для очередного такого заказчика. Италии много не бывает!

16.11.16

Любите ли вы рок-музыку так, как любим ее мы?

bon_jovi

Сложно представить, что кому-то не знакомы хиты в исполнении легенд современного рока, группы Bon Jovi. "It's My Life", "Thank You For Loving Me", "Livin' On A Prayer"... Продолжать можно почти до бесконечности, но вместо этого мы лучше подробнее расскажем об одном из наших самых интересных проектов. Музыку погромче! 

03.11.16

Из серии «А как вы это делаете?»: дружба со штатными переводчиками

translators_friends

Общаясь с потенциальными заказчиками, мы часто слышим возражение: «Мы не нуждаемся в ваших услугах, у нас есть штатный переводчик/переводчики».

Окей, прекрасно. И это действительно отличный вариант для компаний, у которых:

- есть постоянные объемы типовой работы на перевод: например, перевод руководств для ПО или устный перевод переговоров с клиентами/поставщиками в одной языковой паре;

- есть возможность грамотно подобрать такого переводчика и контролировать его работу;

- есть возможность и желание держать такую штатную единицу и закрывать эту непрофильную функцию внутри компании.

Во всех остальных случаях проще и дешевле отдать функцию перевода на аутсорсинг. Почему?

20.10.16

Отзывы клиентов

  • «

    С 2007 года наша компания Lithotech Medical Ltd работает по ряду научных проектов в области медицинского оборудования. В течение этого времени Мария Солонина выступала в качестве нашего переводчика каждый раз, когда мы приезжали в Томск. Недавно Мария создала компанию "Лингвиста"...

    »
    Читать дальше Председатель правления и генеральный директор Lithotech Medical Ltd Дэнни Корен