Мы наблюдаем за тенденциями в переводческой сфере, и одна из них сохраняется с завидным постоянством: в последние годы востребованность китайского языка остается одинаково высокой. Письменный и устный перевод, командировки китайских специалистов в Россию, визиты туристов из Китая, деловая переписка, договоры, контракты и мануалы… Весь спектр лингвистических потребностей, без которых не обходится активное международное сотрудничество.
В начале года мы писали о новом проекте, который открыл для нас мир криптовалют и блокчейн-индустрии. Мы продолжаем работать в этом направлении и замечаем, что тема цифровых денег привлекает всё больше энтузиастов – мы получаем заказы на криптовалютные переводы даже от тех клиентов, которых прежде ничто не связывало со сферами финансов и ИТ. Наши объявления о поиске фрилансеров, имеющих опыт в переводе блокчейн-материалов, регулярно набирают десятки откликов. Индустрия не стоит на месте!
В последние недели весь мир охватила настоящая футбольная лихорадка! На наших глазах свершилась целая череда исторических спортивных событий: впервые наша страна принимает Чемпионат мира по футболу и впервые сборная России добралась до ¼ финала, чем все мы искренне гордимся! А у Лингвисты есть ещё один повод для гордости: мы помогли британскому спортивному тележурналу FIFA Football осветить мировое событие в России с оригинального ракурса.
Казалось бы, Сибирь – не самое популярное направление для европейских туристов. Далеко, холодно, уж слишком экзотично! Но, узнав, сколько иностранцев регулярно посещают Томск, можно по-настоящему удивиться. Например, на прошлой неделе у нас гостила группа из 40+ европейцев, в основном французов. И это не такой уж редкий случай, особенно теплым и гостеприимным сибирским летом.
Теперь, когда Интернет позволяет обмениваться сообщениями и медиа в режиме реального времени, в информационном пространстве, кажется, не осталось границ и барьеров. Кроме языкового! Как быть, если зарубежные коллеги прислали важное обучающее видео, но английский язык делает его недоступным для сотрудников компании? Отправить запрос нам: мы возьмемся за локализацию видеоматериалов, и они зазвучат на русском языке.
Для Лингвисты июнь начался активно: в Кемеровской области срочно потребовался устный переводчик английского, в Красноярске – сопровождение гостя из Японии, а в Томске – экскурсия по городу для туристов из США. Похоже, иностранные гости предпочитают отправляться в Сибирь в теплый сезон – как для работы, так и для отдыха.
Начало сибирского лета не всегда балует теплом, но у студентов это самая горячая пора. Государственные экзамены и подготовка к защите дипломов в вузах Томска идут полным ходом. Нам удалось узнать, как будущие переводчики проходят выпускные испытания и насколько они готовы к реальной переводческой работе.
Ведение бизнеса – это не только общение с партнерами, переговоры, командировки и поставки. За кулисами внешней активности ведётся постоянная работа: документооборот, оформление сделок, договоры, соглашения, счета, подсчет доходов и расходов… Наш очередной бизнес-ланч для экспортёров как раз был посвящён этой незримой, но существенной стороне любого дела.
Командировки и международное сотрудничество могут привести в любую точку земного шара. Например, могли ли специалисты из Южного Судана предположить, что когда-нибудь окажутся в российском дальневосточном городе Благовещенске, да еще в компании устного переводчика из сибирского города Томска? Именно такая интересная компания сложилась в одном из наших устных майских проектов.
Мир меняется в стремительном темпе, и чтобы поспевать за этими переменами, компаниям необходимо быть в курсе нововведений и последних бизнес-тенденций. Познакомиться с ними можно на международных отраслевых выставках, с каждым годом собирающих всё больше участников со всего мира. Зачастую рабочим языком на таких мероприятиях становится английский, вне зависимости от страны-организатора, и преодоление языкового барьера становится первой задачей потенциального участника. Лингвиста готова решать целый комплекс задач, связанных с участием в международных выставках. О нашем опыте расскажем ниже.
Коллеги очень быстро, в течение одного дня, смогли предложить нам на выбор два демо профессиональных турецких дикторов, точно в указанный срок предоставить готовый аудио файл и предоставить поддержку переводчика в процессе монтажа.