8 переводческих страниц в день; 250 слов или 1800 знаков с пробелами на одной странице… Эти нормы широко известны переводчикам во всем мире. А как насчет нормы по количеству выполненных проектов в день? С уверенностью скажем: её не существует. За два дня мы ухитрились принять, обработать и сдать одному заказчику 60 переводческих проектов. Ниже рассказываем о том, как такое возможно :)
Пока за окном стояли трескучие декабрьские морозы и вокруг царила предпраздничная суматоха, Лингвиста успела завершить сразу два необычных проекта с китайским языком: озвучить видеоролик с привлечением носителей языка и перевести важные телефонные переговоры с Китаем. Интересные проекты в непростой языковой паре – яркое завершение старого года и прекрасный старт для нового!
Украшением праздничного стола традиционно становятся самые вкусные и необычные блюда. В этом декабре мы решили научиться новым кулинарным изыскам и провести корпоратив в студии «Хорошая Кухня». И теперь, зарядившись праздничным настроением, с предвкушением ожидаем новогоднюю ночь, чтобы применить полученные знания на практике и заодно собрать комплименты от восторженных гостей.
Имея дело с самыми разными языками, мы общаемся с переводчиками со всего мира. Каких только имен не встретишь в нашем электронном почтовом ящике: Гаянэ, Рифгат, Нино, Ражаб, Жанар, Рустам, Шолпан, Лайло… А вот носители китайского языка выбирают себе простые и привычные имена вроде «Ася» и «Вася», тем самым избавляя нас от мучительных раздумий на тему: «Ну и где же в этой подписи имя, а где – фамилия?..» Век живи – век учись! :)
Просматривая зарубежные фильмы и сериалы, невольно задаешься рядом вопросов. Как персонажи заговорили на русском языке? Кто автор остроумных реплик? Кто делает шутки смешными для русскоязычной аудитории? И насколько это интересно – работать с речью, звучащей с экрана, передавая всю ее живость и непринужденность на другом языке? Мы готовы приоткрыть секреты закулисья и показать, что все эти чудеса творят самые обыкновенные переводчики. Только чуть более творческие ;)
Мы активно работаем с клиентами по всему миру, и карта на стене в нашем офисе пестрит флажками, разбросанными по всем сторонам света. Но Италию хотелось бы выделить отдельно: сотрудничество с итальянскими компаниями вызывает у нас особое удовольствие и интерес. На данный момент мы организуем устный перевод в российских городах для очередного такого заказчика. Италии много не бывает!
Сложно представить, что кому-то не знакомы хиты в исполнении легенд современного рока, группы Bon Jovi. "It's My Life", "Thank You For Loving Me", "Livin' On A Prayer"... Продолжать можно почти до бесконечности, но вместо этого мы лучше подробнее расскажем об одном из наших самых интересных проектов. Музыку погромче!
Общаясь с потенциальными заказчиками, мы часто слышим возражение: «Мы не нуждаемся в ваших услугах, у нас есть штатный переводчик/переводчики».
Окей, прекрасно. И это действительно отличный вариант для компаний, у которых:
- есть постоянные объемы типовой работы на перевод: например, перевод руководств для ПО или устный перевод переговоров с клиентами/поставщиками в одной языковой паре;
- есть возможность грамотно подобрать такого переводчика и контролировать его работу;
- есть возможность и желание держать такую штатную единицу и закрывать эту непрофильную функцию внутри компании.
Во всех остальных случаях проще и дешевле отдать функцию перевода на аутсорсинг. Почему?
Давайте вспомним пару-тройку всемирно известных брендов и подумаем о них: что приходит на ум в первую очередь? Четыре кольца на автомобильном логотипе, желтая «М» на красном фоне, надкушенное яблоко и еще много визуальных образов, надежно закрепившихся в коллективном сознании. Как раз визуализацией брендов и занимаются наши друзья и партнеры из томской дизайн-студии «Провинция», и мы с удовольствием расскажем, как интересно нам работается вместе с этими талантливыми ребятами :)
Я работаю с Лингвистой с 2010 года. Специалисты Лингвисты прекрасно организовывали для меня всестороннюю поддержку в ходе командировок в Россию...
» Читать дальше директор Центра неотложной медицинской помощи, Университетские клиники Йены, Германия Профессор, доктор медицинских наук Вильгельм Берингер