Живя в Западной Сибири и общаясь с иностранцами из разных уголков света, мы уже не удивляемся, если название нашего города оказывается им знакомым. Почему? Всё просто: сегодня Томск известен не только в российском, но и в мировом образовательном пространстве. Томские университеты принимают студентов из самых разных стран, и с каждым семестром желающих получить образование в Сибири становится всё больше. Ведь у нас есть не только морозы и медведи ;)
Одним из профильных направлений деятельности Лингвисты является организация проектов по устному переводу в городах России и ближнего зарубежья. В марте нам довелось неоднократно поработать с партнерами из соседнего региона, Кемеровской области, как по письменному, так и по устному переводу. Не далее как вчера завершился устный проект, которым мы рады пополнить копилку нашего профессионального опыта.
Устный переводчик – профессия весьма нетривиальная. Без такого специалиста не обойдется ни международная научная конференция, ни бизнес-встреча, ни торжественный прием иностранной делегации. А еще спустя неделю бесстрашный переводчик может оказаться посреди сибирской тайги, чтобы сопровождать зарубежных специалистов на нефтяное месторождение.
Чем занимается переводчик – всем известно и понятно. А как насчет менеджера переводческих проектов? Сегодня мы немного расскажем об этой загадочной работе, о многообразии проектов, об обновлениях в нашем портфолио и еще о том, что любые миссии выполнимы.
Последний месяц долгой зимы: дни становятся длиннее, вечера – светлее, и в воздухе уже чувствуется приближение весны. У нас в феврале тоже произошли приятные перемены: география нашего присутствия в России и странах ближнего зарубежья расширилась, преодолев отметку в 40 городов.
8 переводческих страниц в день; 250 слов или 1800 знаков с пробелами на одной странице… Эти нормы широко известны переводчикам во всем мире. А как насчет нормы по количеству выполненных проектов в день? С уверенностью скажем: её не существует. За два дня мы ухитрились принять, обработать и сдать одному заказчику 60 переводческих проектов. Ниже рассказываем о том, как такое возможно :)
Пока за окном стояли трескучие декабрьские морозы и вокруг царила предпраздничная суматоха, Лингвиста успела завершить сразу два необычных проекта с китайским языком: озвучить видеоролик с привлечением носителей языка и перевести важные телефонные переговоры с Китаем. Интересные проекты в непростой языковой паре – яркое завершение старого года и прекрасный старт для нового!