Dear friends,
We're sending warmest season's greetings from our snowy Siberia :)
Watching foreign movies and series, we often wonder about the way they have been subtitled and dubbed. How is it practically done? Who is the author of all the witty phrases? Who makes jokes funny and adapts all the puns to other languages? And how interesting is it, working on lively communication, conveying it into your own language in all its easiness and fluency? We’d like to reveal these “behind the scenes” secrets proving that this true magic is created by ordinary translators. Well, maybe by more artistic ones :)
We have clients all over the world, and the map in our office is abundantly decorated with colorful pins. But we’d like to emphasize Italy, since cooperation with various Italian companies is of special interest and pleasure for us. At the moment, we are providing comprehensive linguistic support for our new customer from Italy. Just can’t get enough!
It’s hard to imagine the rock music world without such hits as “It's My Life”, “Thank You For Loving Me”, “Livin’ On A Prayer” by Bon Jovi. We’re delighted to tell you about one of our most interesting translation projects focusing on the legendary band. Let’s rock!
Dealing with our potential clients, we often face the situation “We don’t need your services, we’ve got our in-house translator(s)”.
OK, fine. It’s a good option indeed, especially for the companies that have:
For all the other cases it’s easier and more cost-effective to assign all translation-related jobs to an outsourcing partner. Why?
Let’s think of some worldwide known brands. What comes into your mind first? Four ceiling rings as a car’s symbol, a yellow “M” against a red background, an apple with a bite taken out of it… and many other images that are kept in people’s mind. Creating design for brands of every kind is exactly what our partners and friends from Province Design Studio do. We are pleased to tell about our fascinating cooperation with these talented guys :)
There are all kinds of experts among us: engineers, geologists, doctors, lawyers, IT specialists and even poets. However, a challenging mission unites us all: we make language barriers disappear by conveying the initial sense of priceless data.
“Hi there. Can you help us understand what our Chinese partners want from us?”
“Let’s see… Wow, what is that???”
“Well, we used to communicate with them using Google Translate. But now we’re stuck”
Not a rare occasion for us. Some customers tend to save on professional translation services and use Google Translate instead. Their wish to cut costs and adhere to modern technologies is rather understandable. To tell you the truth, we also use Google Translate for our personal needs sometimes. But there are situations where it just doesn’t work.
When is it acceptable?
Distinctive culture, the oldest universities to the east of the Ural Mountains, original Russian traditions, Siberian nature, unique wooden architecture and significant scientific events make Tomsk attractive for foreign visitors. We guarantee unforgettable impressions and a great pleasure of exploring Siberia despite the language you speak. Our tour guides are here to introduce our home city to you!
Siberia became a real attraction for numerous sportsmen in the last summer month, since it hosted an international cultural and sports event called Rafting Forum “White Water of Siberia – 2016” that was held in Tomsk and Altay regions. Foreign participants were accompanied in this adventure by Russian rafting devotees and a team of volunteer interpreters selected by Lingvista.
![]()
We would like to express our gratitude to Smart Business Trips LLC and Lingvista LLC, for organization and successful hosting of the APEC events in Russia...