December was a month of severe Siberian frosts, festive mood and noteworthy projects, such as voiceover of a promo video done by Chinese native speakers and interpretation of important phone negotiations between Russian and Chinese partners. Challenging projects and language pairs mean a bright old year’s ending and a great start of a new one!
Dealing with various language pairs, we get in touch with translators from all around the world. Our mailbox is full of all kinds of imaginable names: Gayaneh, Rifgat, Nino, Zhanar, Rustam, Razhab, Sholpan, Laylo… Native Chinese speakers usually tend to choose simple Slavic names we’re used to, for example “Asya” or “Vasya”, thereby setting us free from a torturing decision of how to separate a Chinese first name from a surname. Live & learn!
Tempting and delicious dishes are a traditional must-have on a festive New Year and Christmas table. This December, we decided to learn some cooking tricks and spent our company party at a culinary studio called “Good Food”. Now we’re looking forward to the magical New Year’s Eve, which will reveal our freshly obtained culinary abilities to all the relatives, friends and guests.
Dear friends,
We're sending warmest season's greetings from our snowy Siberia :)
Watching foreign movies and series, we often wonder about the way they have been subtitled and dubbed. How is it practically done? Who is the author of all the witty phrases? Who makes jokes funny and adapts all the puns to other languages? And how interesting is it, working on lively communication, conveying it into your own language in all its easiness and fluency? We’d like to reveal these “behind the scenes” secrets proving that this true magic is created by ordinary translators. Well, maybe by more artistic ones :)
We have clients all over the world, and the map in our office is abundantly decorated with colorful pins. But we’d like to emphasize Italy, since cooperation with various Italian companies is of special interest and pleasure for us. At the moment, we are providing comprehensive linguistic support for our new customer from Italy. Just can’t get enough!
It’s hard to imagine the rock music world without such hits as “It's My Life”, “Thank You For Loving Me”, “Livin’ On A Prayer” by Bon Jovi. We’re delighted to tell you about one of our most interesting translation projects focusing on the legendary band. Let’s rock!
Dealing with our potential clients, we often face the situation “We don’t need your services, we’ve got our in-house translator(s)”.
OK, fine. It’s a good option indeed, especially for the companies that have:
For all the other cases it’s easier and more cost-effective to assign all translation-related jobs to an outsourcing partner. Why?
Let’s think of some worldwide known brands. What comes into your mind first? Four ceiling rings as a car’s symbol, a yellow “M” against a red background, an apple with a bite taken out of it… and many other images that are kept in people’s mind. Creating design for brands of every kind is exactly what our partners and friends from Province Design Studio do. We are pleased to tell about our fascinating cooperation with these talented guys :)
There are all kinds of experts among us: engineers, geologists, doctors, lawyers, IT specialists and even poets. However, a challenging mission unites us all: we make language barriers disappear by conveying the initial sense of priceless data.
We express gratitude to Lingvista, LLC for the help in organization of the 3rd International Scientific Grade School Conference for Young Scientists…
» Read more Pro-rector for Research of Tomsk State University, professor I. V. Ivonin*